Самые новые идеи бизнеса здесь

Наши подписчики узнают о новых бизнес-идеях самыми первыми. Просто введите адрес

Подписчиков всего: 6 037

Открытие бюро переводов

Бюро переводов

После распада Советского Союза и падения «железного занавеса» Россия стала больше открытой миру. Граждане стали чаще выезжать за рубеж - на отдых, с туристическими целями, по делам бизнеса. Количество иностранцев, приезжающих в Россию, также значительно увеличилось. Стали развиваться экономические связи. В связи с этим в стране резко возрос спрос на услуги переводчиков.

Представители малого бизнеса тут же отреагировали на возраставшую потребность. Сразу же, как грибы после дождя, в крупных городах стали открываться агентства по переводу (бюро переводов). Спустя несколько лет волна дошла и до небольших городов. Правда, многие из них закрылись, не проработав и пары лет.

Несмотря на определенную плотность конкурентов на «переводческом» рынке, в настоящее время имеется все шансы занять свою нишу на этом рынке, благо до сих пор потребность в переводе текстов, в изучении иностранных языков все еще остается достаточно высокой, и имеет постоянную тенденцию к росту.

Для представителей малого бизнеса деятельность по переводу текстов, документов и устной речи с русского на различные языки (и наоборот) привлекательна тем, что «порог входа» не очень высокий.

В свою очередь, конечно, это увеличивает количество конкурентов - но сейчас конкуренция высока в любой сфере деятельности.

Те возможности, которые сейчас предлагает интернет, в частности, возможность перевода онлайн почти любого иностранного языка, может покрыть лишь пользовательские потребности обычного человека. Для серьезной работы в любом случае необходим профессиональный переводчик.

Забегая вперед, скажем, что для открытия бюро переводов нет необходимости самому владеть хотя бы одним иностранным языком.

Смотрите сами. Любое мало-мальски серьезное бюро переводов предлагает услугу перевода нескольких десятков иностранных языков. А собственник этого бизнеса уж точно всеми языками не владеет, он просто сумел организовать работу профессионалов, которые работают на него…Так что основное здесь - умение организовать работу профессионалов, и найти клиентов.

Для этого вида деятельности может подойти как общество с ограниченной ответственностью, так и деятельность в качестве индивидуального предпринимателя.

Лицензии на этот вид деятельности получать не потребуется.

Конечно, наиболее востребованным в настоящее время является английский язык. Однако весьма перспективным является и китайский.

Специфика бюро переводов

Выбирая формат создаваемого агентства (бюро), нужно исходить из собственных возможностей и из возможностей конкурентов. Если вы видите, что конкурировать по французскому языку нет смысла - поищите другие варианты. Может быть, в вашем городе будут очень востребованы услуги переводчиков по всем языкам стран СНГ…

Специальной статистики никто не ведет, но даже приблизительные прикидки позволяюют сделать вывод: английский язык занимает 70-90% объема переводов; 5-20% - основные европейские языки (французский, немецкий), все остальные - 5-10%.

Так что расчет только на редкие языки может не оправдаться. Если, конечно, вы не будете предлагать свои услуги в интернете - в этом случае можно заработать и на переводе редких языков.

Самое сложное на самом деле - это поиск заказов. Тут нужно прилагать все свои усилия - владелец бизнеса на то и существует.

Стоит учитывать, что существуют особенности различных видов переводов - это юридический перевод, перевод документов энергетической отрасли, перевод документов финансовой тематики, переводы технических текстов (технический перевод), переводы в отрасли металлургии и машиностроения, нефтегазовой промышленности, строительстве, IT-перевода, публицистической литературы, маркетинга и рекламы, медицинский перевод и так далее…

Кроме того, перевод бывает устным (который тоже делится на свои категории - устный последовательный перевод, а также синхронный перевод) или письменным.

Синхронный – это перевод, транслирующийся без задержки речи, то есть одновременно с речью на иностанном языке. Он используется, например на конференциях. Такой перевод оценивается достаточно высоко. И за час работы переводчик может получить от 60 до 100 долларов - в зависимости от языка и статуса переговоров, цена, конечно, может отличаться в любую сторону.

Помните, что переводчиков высокого класса, способных заниматься и устным синхронным переводом и письменным переводом, обычно в штате любого бюро переводов попросту нет. Услуги такого профессионала стоят дорого, а синхронный перевод требуется не очень часто.

Последовательный перевод оценивается не так высоко, как синхронный. Такая услуга оценивается обычно 20-40 долларов за час. Такая цена приравнивается к цене за услуги гида-переводчика.

Некоторые агенства и/или переводчики специлизируются только на каком-либо одном виде переводов. Где-то это оправданно, где-то - нет.

Тут принимайте решение самотсоятельно в зависимости от особенностей ваших сотрудников.

Соответственно и позиционироваться на рынке можно как универсальное бюро переводов, или агентстство технических переводов, например, или медицинских переводов…

Бюро переводов

Услуги, предлагаемые бюро переводов:

  • перевод документов с русского на любой иностранный язык, и наоборот.

Случаев, когда требуется перевести документы, достаточно много. Клиентам часто требуется перевод документов с любых языков: паспорта, свидетельства, трудовые книжки, печати, водительские удостоверения; справки о судимости / отсутствии судимости; медицинские справки;  справки о семейном положении; удостоверения личности и другие.

Причин для перевода паспорта существует достаточно много. Возможные причины для перевода паспорта:

- Иностранный гражданин обязан иметь нотариально заверенную копию этого документа, переведенную на русский язык.

- Любые банковские операции за границей требуют от вас перевода паспорта.

- В случае вступления в брак с иностранным гражданином также важно иметь нотариально заверенную копию переведенного паспорта.

- Если вы решили сменить гражданство, появляется аналогичная необходимость.

- Для открытия визы важно иметь перевод  этого документа на язык страны, в которую планируется открыть эту визу.

- В случае переезда в другую страну на постоянное место жительство.

- Иностранным гражданам, планирующим учиться или работать в России, его также необходимо иметь при себе.

- Перевод оригинала также необходим при оформлении договоров, сделок, соглашений.

Это касается даже граждан СНГ, не смотря на то, что их удостоверение личности заполнено на русском языке - на них в любом случае имеется иностранная печать.

  • Перевод и заверение людях официальных документов у нотариуса (проставление апостиля).

Апостиль представляет собой прямоугольный штамп, которым заверяется копия официальной бумаги и ее перевод, подтверждающий легальность документа на территории любой страны, присоединившейся к Гаагской конвенции, которая была подписана 5 октября 1961 года. Большинство международных организаций принимают к рассмотрению официальные документы, исполненные на государственном языке их страны, поэтому перевод документа с апостилем необходим практически всегда. Исключение могут составлять некоторые консульства иностранных государств, находящиеся на территории страны пребывания, которые не требуют перевод документа с апостилем, а обязывают только проставить штамп «апостиль» на оригинале документа или на нотариально заверенной копии. Перевод документов или копий документов, требующих удостоверения посредством апостиля, производится только после проставления апостиля. Нотариус свидетельствует о подлинности подписи переводчика.

  • Консульская легализация - это один из способов легализации документов при внешнеэкономической деятельности. Аналогичен апостилю. В отличие от апостиля применяется при документообороте с организациями, происходящими из стран, не являющихся участницами Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов (подписана 5 октября 1961 года). По сравнению с апостилем, является более сложной двусторонней процедурой.
  • Перевод документов для получения визы;

Это более длительная и не самая простая процедура. Однако она имеет место быть в тех случаях, когда упрощенная легализация ценных бумаг невозможна.

Суть процедуры заключается в засвидетельствовании подлинности подписи того должностного лица, который проводил легализацию, а также его статута и печати конкретного государственного учреждения на документации и актах. Делается это для того, как и говорилось выше, чтобы бумаги могли иметь юридическую силу на территории другого государства.

  • Перевод во время судебных заседаний;
  • Перевод чертежей AutoCAD;
  • Перевод песен, стихов;
  • Переводы научных текстов различных сфер науки и любой сложности: научных статей и обзоров, диссертаций, квалификационных и исследовательских работ, рефератов, рецензий и отзывов;
  • Участие переводчика в переговорном процессе между предпринимателями из различных стран;
  • Сопровождение заинтересованного лица, в т.ч. за границу;
  • Помощь предпрнимателям в составлении коммерческих предложений;
  • Оказание услуг в качестве гида-экскурсовода. Для этого можно предложить услуги туристическим компаниям, музеям, гостиницам, вообще всем объектам, котоыре посещаются туристами из различных стран;
  • Оказание услуг по репетиторству. Можно по скайпу. Обучение иностранным языкам, уроки английского всде пользовались и будут пользоваться спросом;
  • Выполнение контрольных работ, письменных работы, домашних заданий;
  • Творческие задания с художественным оформлением на иностранном языке (презентации в powerpoint, photoshop);
  • Оказание услуг вебмастерам. Крупные компании предлагают перевод содержимого сайта на несколько языков;
  • Все виды обработки аудио- и видеоматериалов;
  • Перевод договоров.

 

Кроме того, бюро переводов может оказывать и различные дополнительные услуги, например:

- набор текста, сканирование, брошюровка дипломов, любых документов;

- копирование А4 и распечатка с электронных носителей;

- профессиональная обработка рисунков и фотографий.

Можно пробовать и экзотические услуги - например, предоставление переводчика для общения с немыми/глухими.

Персонал бюро переводов

В первую очередь необходимы переводчики с высокой квалификацией.

Специалисты в этом бизнесе утверждают - в настоящее время ни одно бюро переводов не работает без внештатников. Штатные сотрудники хороши тем, что они всегда под рукой, их проще контролировать. Но есть и серьезные минусы - если заказов нет, платить заработную плату все равно придется.

Помните, что внештатных фрилансеров-переводчиков всегда можно найти. Если повезет - можно найти достаточно профессиональных специалистов, и услуги которых стоят не очень дорого. Но очень велик риск нарваться на халтурщиков.

А срыв любого заказа - это серьезный удар по репутации, особенно в небольшом городе.

Штатных сорудников перед приемом на работу необходимо протестировать, чтобы быть уверенным в их знаниях. При выборе фрилансеров придется ориентироваться на отзывы заказчиков.

Помимо переводчиков, серьезному агентству нужны также другие специалисты различного направления и мастерства. Это - редакторы, переводчики, корректоры, верстальщики, лингвисты…

Самый простой способ найти работников в бюро переводов - дать объявление о вакансиях в своем городе.

Иногда очень оправдан поиск переводчиков из других городов.

 

Помещение бюро переводов

При выборе помещения бюро переводов лучше остановиться на недорогом варианте. Будет много заказов - можно будет поднимать цены и переезжать в более престижный офис. на начальном этапе платить большую арендную плату нецелесообразно.

Подойдет любое аккуратненькое чисто помещение. Из мебели нужны столы, стулья, шкафы для отдежды. Из оргтехники потребуется компьютер, принтер, факс, сканер, телефон.

Необходим выход в интернет.

Расценки услуг бюро переводов

Обычно перевод с русского на иностранный стоит немного дороже. Перевод с иностранного на русский - дешевле. Таковы законы жанра…

Вообще стоимость перевода зависит от целого ряда факторов:

- Письменный это перевод или устный (последовательный, синхронный).

- Языковая пара: стоимость письменного перевода в значительной степени зависит от сложности и распространенности языков.  Так, перевод с английского языка на русский стоит гораздо дешевле, чем, к примеру, перевод тех же материалов с японского, корейского или сербского языков на русский. Но может возникнуть и потребность перевода, например, с китайского на английский.

- Объем перевода по отношению к письменному переводу, или время перевода по отношению к устной речи: объем перевода измеряется в переводческих (учетных) страницах. Одна учетная страница равна 1800 символам (знакам) с пробелами. Стоимость перевода рассчитывается путем умножения количества учетных страниц на стоимость одной страницы перевода для конкретной языковой пары, с учетом сложности текста, его объема, срочности и других параметров. Часто объем перевода рассчитывается проще: количество слов в документе умножается на стоимость одного слова.

- Тематика перевода: перевод узкоспециализированных медицинских или технических текстов и документов стоит дороже перевода простых текстов общей тематики.

- Срочность: средняя скорость работы одного переводчика – 8 страниц перевода в день. Перевод документов, превышающих среднюю стандартную скорость, предполагает увеличение базового тарифа на 40-90% в зависимости от объема документа, языковой пары, тематики и прочих параметров. Это связано с тем, что перевод более 8 страниц в день предусматривает создание рабочей группы переводчиков и их координированное взаимодействие, привлечение к работе дополнительного редактора и менеджера, которые контролируют процесс перевода и отслеживают сроки и качество исполнения.

- Формат текстового файла и сложность форматирования также оказывают влияние на стоимость перевода.  Перевод документа в Word всегда будет стоить дешевле перевода документа выполненного в сложной и трудоемкой программе.

Простая верстка или форматирование выполняется самим переводчиком, либо редактором и является бесплатным. Необходимость сложного форматирования текста в больших объемах требует привлечения верстальщика. В этом случае услуги верстки оплачиваются отдельно.

- «Статус» перевода. К примеру, общение собственника очень крупного бизнеса с иностранным партнером всегда будет оплачиваться  выше, чем общение представителя малого бизнеса, например, с гастарбайтерами…

Средняя скорость работы одного переводчика – около 8 страниц в день и более.

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков просит не менее 4-6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами). Это т.н. «редакторская страница». По-другому редакторская страница называется еще учетной или переводческой. За рабочий день он может «сделать» текст объемом 10—15 тысяч знаков.

Срочность, как правило, всегда влечет за собой потерю качества (однако это не должно распространяться на переводы таких документов, как паспорт и т.д.) - об этому нужно честно предупреждать заказчика.

Можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Иногда это очень оправдывает себя - попадаются заказы не слишком срочные и не особенно сложные, «испортить» которые более-менее грамотный человек не может.

 

Реклама услуг бюро переводов

На первых порах нужно максимально использовать личные связи. Подключить родственников, знакомых, друзей. Основная часть клиентов будет приходить по рекомендации.

Следует придумать и запоминающееся название бюро переводов.

Рекламу нужно давать в СМИ своего города, а также в гостиницах, на вокзалах, в местах, наиболее посещаемых туристами.

Хорошему бюро переводов нужен сайт, на котором будет содержатся вся информация - языки, с которыми работаете, перечень оказываемых услуг, расценки на услуги.

Не забывайте про постоянные и сезонные скидки: например, постоянные скидки при заказах определенного объема и/или постоянным клиентам, ну а сезонные можно предоставлять к праздникам, летнему туристичческому сезону и т.д.

Можно и нужно сорудничать с агентствами (переводчиками) из других городов  - в том случае, когда возникала необходимость перевода на редкие языки. Например, в своем городе сложно найти специалиста по суахили или фарси - но проблему можно решить, если на постоянной основе сотрудничать с агентством из другого города, которое оказывает подобную услугу.

Несмотря на определенные сложности, открытие бюро переводов - весьма перспективное направление. При правильном подходе к этому бизнесу, конечно же.

Больше информации по этой идее для открытия и ведения бизнеса можно получить здесь.

Возможно, Вас заинтересуют следующие бизнес-идеи:

«Открываем школу-студию иностранных языков»
«Подготовка детей к школе»
«Открытие школы этикета»
«Аудиоэкскурсии в любую точку мира»

Рейтинг: 
Средняя оценка: 6.4 (7 голоса)

Добавить комментарий

Plain text